Lokalisierung

Je nach Arbeitsgebiet verstehen viele Leute unterschiedliche Dinge darunter: Lokalisierung, Lokalisation oder auch L10N gibt es in der Physik, Mathematik, Robotik, Akustik, Neurologie, Medizin, Kommunikation, Logistik und auch in der Wirtschaft. Teilweise bezeichnet es einfach die Ortsbestimmung, andererseits aber auch die Anpassung von Produkten und Inhalten an bestimmte Orte, und wiederum anders wird es als Gegenpol zur Globalisierung verwendet.

In unserem Tätigkeitsfeld, in der Welt der Sprachen, wird unter Lokalisierung bzw. Multimedialokalisierung die Anpassung von Inhalten an unterschiedliche Sprachen und Kulturen verstanden (vgl. z.B. Wikipedia "Multimedialokalisierung").

Lokalisiert werden also Websites, Online-Shops, Software und Programme, Computerspiele, Videos, (Online-)Schulungen, Werbepräsentationen, und vieles mehr - kurzum alle Arten digitaler Multimedia-Inhalte.

Lokalisierung ist also eine umfassendere Aufgabe als "reines" Übersetzen. Selbstverständlich müssen die vorliegenden Textinhalte auch in eine andere Sprache übersetzt werden, aber es gehört noch viel mehr dazu: Sämtliche kulturspezifischen Inhalte wie Maßangaben (Längenmaße, Temperaturen, Gewicht,...) und spezielle Formate (Datum, Uhrzeit, auch Tastaturkonventionen...) müssen ebenso überprüft und angepasst werden wie Grafiken, Bilder, Farben, Symbole und sämtliche multimedialen Inhalte.

Besondere Fachkenntnis der Zielkulturen sind gefordert, denn es gilt auf kulturelle, rechtliche und gesellschaftliche Normen und Traditionen zu achten, um das gewünschte Bild auch in der Zielkultur zu vermitteln - und um böse Fettnäpfchen zu vermeiden.

Aber keine Angst: Das Thema ist komplex, doch mit den richtigen Expert_innen leicht zu bewältigen. Wir helfen Euch gerne! Kontaktiert uns, und wir schauen uns gemeinsam mit Euch Euren Bedarf an und beraten Euch, welche Lösungen am besten passen.

 

 

News

Hier findet Ihr Neuigkeiten von und über Lingotransfair!
hier mehr


Follow us

Besucht uns auf Facebook
> hier mehr




527efb333